Bikète d'Oufalîje - de Houffalize - en wallon

écrit par ReneDislaire
le 12/01/2026
De Maurice Micha. Si vous ne voyez pas de bikète, changez de lunettes.

 

TITINE ÈT l’BIKÈTE  (Purmîle istoryète)
C’èsteût l’îvyèr su Oufalîje, dins l’tins passé.
C'était à Houffalize, jadis.
Lès teûts (toits) èstint covris d’one blanke sipècheûr (épaisseur) di nîve (neige).
Titine, moussi di s’blanc pal’tot (manteau) èt d’on blanc bonèt a flotche (pompon) di lin.ne tricotés di s’nènène (grand-mère), ala r’djonde (rejoindre) lès ôtes èfants su l’ète (cimetière) ad.dé l’èglîche,
po djouwer a s’tchèssi (se lancer) des boulèts d’nîve.
Titine, vêtue de son blanc manteau et d'un blanc bonnet à pompon de laine tricotés par sa grand-mère, alla rejoindre les autres enfants sur le cimetière près de l'église pour jouer à se lancer des boulets de neige. 
V’la one djône bikète ki dâre (bondit) â mitan di l’bataye.
Èle vinève di s’sâver di l’fôre (du marché) doû k’èle esteût loyi po sèy vindou.
Tot d'on côp on boulèt rôle divant sès nèrènes (son nez).
Voilà qu'une jeune chèvre bondit au milieu au milieu de la bataille.
Elle venait  de se sauver du marché où était liée pour être vendue.
Soudain un boulet roule devant elle son nez.

Purmî côp k’èle vèyév’ çoula.
Èle li croka po l’magni.
Pôves pititès dints di l’bikète, c’èsteût si freûd k’èle potcha (sauta)
di tos lès costés come one assotîe (follement, devenue sotte).
 
Première fois qu'elle voyait cela.
Elle croqua pour le manger.

Pauvres petites dents de la bikète, c'était si froid qu'elle sauta
de tous côtés comme devenue folle.

Lès èfants, croyant ki l’bikète aveût invanté on novê djeû,
lî ont tchèssi (lancé) dès boulèts di d’ci, di d’la (de ci, de là ; de partout).
Les enfants, croyant que la bikète avait inventé un nouveau jeu,
lui ont lancé des boulets de neige de partout.

Èle potchéve, potchève, ca èle a croyou (cru) ki lès èfants li v’lint touwer.
Elle sautait, sautait, car elle avait cru que les enfants voulaient la tuer.
« Dj’è r’va mon m’cinsî (fermier) doû ki dj’su a vinde", di-st-èle,
dji sèrè pus trankile loyi a one cwate k’avoû tos cès démons d’djônes di Bordjeûs la ».
"Je retourne chez mon fermier où je suis à vendre," dit-elle,
je serai plus tranquille liée à une corde qu'avec tous ces démons de jeunes de Bordjeûs là.
".
René Dislaire © ardenneweb 

BIKÈTE VINDOU SU L'FÔRE (Deûzime istoryète)

BIKÈTE VENDUE AU MARCHÉ. En wallon (façon comtesse de Ségur).

Résumé histoire de la semaine dernière, en deux lignes.
Bikète a croyou k’lès èfants li vl’int touwer avou dès boulèts d’îvièr.
Bikète a cru que les enfants voulaient la tuer à coup de boulets de neige.
Èle a tot’ si vite bagué po r’gan.gni s’plèce su l’fôre.
Elle a aussitôt pris la fuite pour regagner sa place sur la foire.

Suite. Histoire d’aujourd’hui 18.01.2026.
Prologue

 l'intrée di l'fôre, po fét l'amuzète,
On oyéve on èr di bal mûzète,
Po fét tchanter les poyes
Èt min.me danser one troye.
C'è-st-teût su one musike di polka
Ki Fernand Batème djouwéve a l'armonica.

À l'entrée du marché, pourvoyeur de distraction,
On entendait un air de bal musette,
Pour faire chanter les poules,
Et même danser une truie.
C'était sur un air de polka,
Que Fernand Baptême jouait de l'accordéon.

***
Li cinsî èsteût mâvas (fâché).
« Démon d’bikète, ki m’fét dîre ci mot la !
Si vos n’riv’nîz nin, dj’âreû pièrdou m’djoûrnée.
D’ayeûrs, dji m’va bachi vosse pri, ki dji m’mète â pus vite kite di vos." 
Le fermier était fâché.
"Démon d' bikète, qui me fais dire ce mot-là!
Si tu ne revenais pas, j'aurais perdu ma journée.
D'ailleurs, je vais diminuer ton prix,
(afin) que je me mette au plus tôt quitte de toi."

Mins i n’li sét nin vinde. 
Mais il ne parvient pas à la vendre.
 

Li spès tins (temps épais, obscurité) toume vite o l’îvièr.
Po lès mârtchands, il aleût sèy tins d’è raler su leûs viyadjes
avou leûs bièsses o forpâle (non vendues).

L'obscurité tombe vite en hiver.
Pour les marchands, il allait être temps de rentrer dans leurs villages
avec leurs bêtes non vendues.

Li cinsî apostrofe li bikète.
Le fermier s'adresse à la bikète.

« C’èst bin simpe, si i gn’a co on amateûr, dji v’dène po rin.
Ça a div’nou one tchèdje di v’sogni.
Tot çou k’vos magnoz, c’èst ostant d’pièrdou po m’cinse.
Dimin dîmègne a non.ne vos f’roz plèzir a dès èfants,
o l’cas’role su l’tâve avou dès féves (haricots).
C'est bien simple, s'il y a encore un amateur, je te donne gratuitement.
C'est devenu une charge, de m’occuper de toi.
Tout ce que tu manges, c'est autant de perdu pour ma ferme.
Demain dimanche à midi, tu feras plaisir à des enfants,
dans la casserole sur la table avec des haricots.

V’la one fème bin moussi avou s’pitite gamine po l’min.  
Li gamine, c'èsteût Titine do djeû d'bataye di boulèts d'îvièr.
Èle lache si mouman èt s’aprotche ad.dé l’bikète.
« N’aloz nin âtoû d’lèye, mam’zèle » di-st-i l’cinsi.
I r’louke li mouman : « c’è-st-one riskante (dangereuse) bièsse ».
Voilà une femme bien habillée tenant sa petite fille par la main.
La gamine, c'était Titine du jeu de la battaille de boulets de neige.
Celle-ci lache sa mère et s'approche de la bikète.
"N'allez pas autour d'elle, mademoiselle, dit le fermier.
Il regarde la mère: "c'est une bête dangereuse"
.

Mins l’gamine ni fét ni one ni deûs, èle fét one doûdoûce a l'bikète intèr di sès cwanes (cornes).
Li cinsî : « lès mins foû di l’gate, mam’zèle, vos wants vont flêrer ».
Mais la petite fille n'hésite pas, elle caresse la bikète entre les cornes.
Le fermier: "retirez vos mains de la gate, mademoiselle, vos gants vont puer".

Li bikète, su one mâle coche (dans de beaux draps, assise sur une mauvaise branche), lèva l'tièsse lès ûs su l'gamine.
Su one mâle coche : moutwè k'èle va ‘n.n’ aler avou l’mouman, èt dimin c’èst cas’role, moutwè k'èle dimeûre avou l’cinsî, mins ça n’èst ki ripwarter â l’fôre ki vint (à la foire suivante) si mwart buzé côpé (sa mort égorgée, gorge coupée).
La bikète, dans de beaux draps, leva la tête, les yeux fixés sur la gamine.
Dans de beaux draps: ou bien elle va s'en aller avec la mère, et demain c'est la casserole, ou bien elle reste chez le fermier, mais ce n'est que reporter à la prochaine foire sa mort par égorgement.

Gn’a dès copes di djins , on ome èt one fème, k’on viké bleûs onk' di l’ôte d’on tchôd amoûr (qui ont vécu bleus, fous, chaudement amoureux) jusk’à leûs nwèces d’ôr èt co pus long, mins ki n’s’ont jamès crwèzé one loukée d’ûs, subit’mint come on côp d’tonîre (coup de foudre), tot’si tchèrdji d’sintimints sourdîs do pus porfond do keûr, k’one djin et one bièsse dèzèspérée.
Il y a des couples, un homme et une femme, qui ont vécu bleus l'un de l'autre d'un amour chaud jusqu'à leurs noces d'or et même plus lontemps, mais qui n'ont jamais croisé entre eux un regard, soudain coup de foudre, aussi chargé de sentiments jaillis du plus profond de leur coeur, qu'un humain et un animal désepéré.

Ci crweûz’ladje la di’loukées d’ûs di l'gamine èt l'bikète, li mouman èn’ a sèzi l’fwèce.
Di-st-èle â cinsî : « Dji m'va prinde li bikète, mins jamès èle ni vèyrèt one cas’role.
Èle va div’ni l’camarâde da m’gamine."
Ce croisement-là de regards entre la fille et la bikète, la mère en a saisi l'intensité.
Alors elle dit au fermier: "Je vais prendre la bikète, mais jamais elle ne verra une casserole.
Elle va devenir la bonne amie de ma fille."

René Dislaire. 18.01.2026. À suivre

 
 

 

  • De Maurice Micha. Si vous ne voyez pas de bikète, changez de lunettes.
Portrait de ReneDislaire
René Dislaire