Walon. Oufalîje. Li molin a cafè di m’bobone

écrit par ReneDislaire
le 02/09/2020
Il a connu toutes les guerres, grippe espagnole covid 19 aussi

Wallon. Houffalize. Le moulin à café de ma bobonne (grand-mère)

Vola li molin a cafè ki m’grand mére - ki sès ptits èfants loumînt Bobone -, si sièrvév po moûde si cafè.
Bobone, mès i gna bramînt dès èfants a Oufalïje ki tînt nènène po leû grand mére.
Sûrmint ki l’fème d’a Vicor Hugo areû plou s’è sièrvi, do molin, il èst di si èpoke.

Èle m’a apris, mi bobone, ki d’où ki l’poûde toumév, c’èst l’ridan, nin malâji a ritnî.
Mès d’où k’on mètév lès grins a moûde cèst li stoumak. Dji n’l’a jamès rouvî, li stoumak, c’èst powétike.

Dji rî d’sovnace ki Augusse di mon l’Gate  èsteû o s’cuhine po vinde des lacosses èt des interloks èt dès linçous, dès draps po lès chèles èt dès draps d’mâhon. Augusse fisév lès toûrnées avou one blanke camionète nin tant a Oufalîje mès surtout o zè viyadjes.
Èt m’ grand mére èsteû assîse a moûde li cafè.  
"Dji voûreu bin sèye a l’plèce do molin su vosse chûre" disti Augusse po l’ fêt assoti.

René Dislaire © Houffalize, le 2 septembre 2020

(a sûre – à suivre)

Quelques mots de vocabulaire : (en italiques dans le texte)
Ki lès èfants loumînt :que les enfants appelaient ( loumer: facile si on connaît l’espagnol)
Moûde : moudre
(Les èfants) tînt nènène : les enfants disaient nénenne
d’où ki l’poûde toumév, c’èst l’ridan, nin malâji a ritnî. : là où la poudre tombait, c'est le tiroir, pas difficile à retenir
Ridan : tiroir
Stoumak : estomac
Dji rî d’sovnace : ça me fait sourire de me rappeler que (avoir souvenance)
èsteû o s’cuhine po vinde des lacosses èt des interloks èt dès linçous, dès draps po lès chèles èt dès draps d’mâhon : (Il) était dans sa cuisine pour vendre des lacostes et des interlock et des draps de lit (linceuls), des essuies pour la vaisselle et des serpillères (« draps de maison »)
Chûre : giron, espace des cuisses et des genoux d’une femme assise. C’est là qu’elle mettait son bébé à nourrir ou à reposer, le petit panier à pommes de terre à éplucher et ici, le moulin à café, bien calé, pendant son utilisation. Mot très souvent employé en wallon).
Dji voûreu bin sèye a l’plèce do molin su vosse chûre: je voudrais bien être à la place du moulin sur votre chure
po l’ fêt assoti : en blaguant (litt. pour la rendre sotte, mais toujours plaisamment).

 

© Du même auteur :

Le wallon (dialecte), région de Houffalize
Au 16.07.2017

* Dire bonjour et au revoir en wallon
* Expressions en wallon de Houffalize
* Du mariage en wallon (Houffalize)
* Le tutoiement et le « je t’aime » en wallon
* Sainte-Catherine en wallon (Houffalize)
* Parler football autrefois
* Douze mots wallons sur le jardin potager
* « Djote », étymologie
* Expression avec « djote » en parler wallon de Houffalize
* [Les mots allemands rescapés de la guerre en Ardenne]
* [Mots et expressions, souvenirs de la période espagnole en Belgique]
* 2016 Clignète : Le dialecte wallon s’impose en informatique
* Li grande èwe : L’Ourthe à Houffalize, expressions en wallon - 2017
* Houffalize, mots et expressions en wallon. La guerre, les vairons, chimagrawes, hannette…- 2017
* Dictons (fictifs) de printemps en wallon de Houffalize - 2017

Sur la Ste-Catherine à Houffalize
La Ste-Catherine à Houffalize: histoire, légende et traditions
La foire Ste-Catherine à Houffalize, en 2007
Photos de la foire Ste-Catherine en 2007

====================

L’Offensive dite des Ardennes (Houffalize, Bastogne, Baraque de Fraiture…)

* Houffalize, le tank et Koursk
* Houffalize, son char, son tank, son Panzer, son Panther
* Au pont de Suhet à Houffalize, de la neige comme en 1945
* Schaerbeek : c’est les Allemands qui ont bombardé Houffalize
* Décembre 2007 – La marche du périmètre de Bastogne
* 2007 - Présentation de la Marche du souvenir et de l’Amitié
* Houffalize, le monument aux morts de la guerre guère photographiable 
* Houffalize, ground zero (impacts des bombardements) 
* La grande gueule de Patton (peinture de Marie-Élise) 
* Bastogne, ses vainqueurs et ses artistes (de Fernand Léger à Marie-Élise)
* Bastogne. Le testament de l’officier allemand
* Le Kamfgruppe de Peiper (présentation d’un livre, en français)
* Inauguration du monument érigé par le C.R.I.B.A. à la Baraque de Fraiture (2007)
* Battle of the Bulge memories - 2007 Inauguration at the Baraque de Fraiture
* Les mots allemands rescapés de guerre en Ardenne

=====================
Du même auteur, langue et linguistique :
* Les mots allemands rescapés de la guerre en Ardenne
* Mots et expressions, souvenirs de la période espagnole en Belgique
* Le parler propre au football autrefois
* Douze mots en wallon sur le jardin potager
* Petit glossaire brusseller d’une adresse au Manneken-pis après les attentas du 22 mars 2016
* Le jargon anglais des sms
* Portable, gsm, sms: un langage, un sociolecte
* Les émoticônes: smiley, sms, facebook, forums...
* Les sms, du français phonétique

  • Il a connu toutes les guerres, grippe espagnole covid 19 aussi
118 lectures
Portrait de ReneDislaire
René Dislaire