Houffalize: du mariage en wallon

écrit par ReneDislaire
le 25/10/2011
Caricature du journal Le Monde (MUZD)

En relation avec la Sainte-Catherine, voici quelques expressions sur le thème du mariage, en wallon de la région de Houffalize. Elles sont tombées en désuétude et n'ont pas leur équivalent en français.

Is s’ont mariés sins payî l’sâcrumint. Ils se sont mariés sans payer le sacrement, c’est-à-dire la messe de mariage. Comme on dit encore aujourd’hui avec dérision : ils vivent dans le péché.
Elle s’a mariée mè on n’a nin ètindou sonner les clotches. Elle s’est mariée mais on n’a pas entendu sonner les cloches. Cela se disait d’une fille à qui le curé avait refusé le mariage à l’église, du fait qu’elle était visiblement enceinte. Puis, par extension, cela a pu se dire des couples qui n’avaient contracté que le mariage civil.
C’est vormin one cawe di treûte. C’est vraiment une queue de truite. C’est une fille qui fait courir les jeunes gens, mais qui se refuse à tout prétendant. Une peau d'vache, quoi! Se disait également d’un filou, un homme qu’on a du mal à attraper.
Elle n’est nin mariante. Elle n’est pas « mariante ». Autant dire qu’elle n’avait pas un très bon caractère, ou que ce n’était pas un prix de beauté.
Il a marié l’vatche avou l’vê. Il a épousé la vache avec le veau. Dans les familles où la mère était devenue veuve, une fille se sacrifiait souvent au célibat pour lui tenir compagnie jusqu'à la fin de ses jours. S'il voulait se donner une chance de l’épouser, le prétendant devait consentir à accueillir la veuve chez lui. Il vivrait donc avec le veau et avec la vache. Après minuit, il se pouvait entendre, entre hommes plus imprégnés d'alcool que de vertueuse éducation: li trôye avou l'pourcê. La truie et son petit cochon. Il faut reconnaître que comme rosserie, c'est limite... Parole de Bordjeu, on ne parlait pas comme ça à Houffalize, juste dans les villages!
Mes parints s’ont r'mariés. Mes parents se sont remariés (litt.: "ont se remariés"). Ils ont fêté leurs noces d’or.
Dj'a l'grand mariadje. Dj'a l'pitit mariadje. J’ai le grand mariage. J’ai le petit mariage. Se disait au jeu de couillon (jeu de cartes). Le grand mariage, c’était le roi et la dame d’atout (de la même couleur). Le petit mariage, c’était la dame et le valet.

René Dislaire © Houffalize, le 25 octobre 2011

Du même auteur : Le wallon (dialecte), région de Houffalize Au 16.07.2017 * Dire bonjour et au revoir en wallon * Expressions en wallon de Houffalize * Du mariage en wallon (Houffalize) * Le tutoiement et le « je t’aime » en wallon * Sainte-Catherine en wallon (Houffalize) * Parler football autrefois * Douze mots wallons sur le jardin potager * « Djote », étymologie * Expression avec « djote » en parler wallon de Houffalize * [Les mots allemands rescapés de la guerre en Ardenne] * [Mots et expressions, souvenirs de la période espagnole en Belgique] * 2016 Clignète : Le dialecte wallon s’impose en informatique * Li grande èwe : L’Ourthe à Houffalize, expressions en wallon - 2017 * Houffalize, mots et expressions en wallon. La guerre, les vairons, chimagrawes, hannette…- 2017 * Dictons (fictifs) de printemps en wallon de Houffalize - 2017

  • Caricature du journal Le Monde (MUZD)
3218 lectures
Portrait de ReneDislaire
René Dislaire